Retour à la Page d'Accueil du Site
Logo Site Jouve - Portrait par Serge Popoff Site Pierre Jean Jouve

Ouvrages critiques
Retour à la page d'accueil  des Ouvrages critiques sur Pierre Jean Jouve
Logo Jouve - bibliographie critique - par Serge Popoff
Minard
Revue des Lettres Modernes
— 2021 – 7
Pierre Jean Jouve 10 

Jouve traducteur,

Jouve traduit

Lettres Modernes Minard - Pierre Jean Jouve 9 - Jouve baroque - Couverture

ISBN : 978-2-8124-4928-4

►Lien avec l'éditeur
 

Sous la direction de Géraldine Lombard

Lettres Modernes Minard — © Classiques Garnier, 2021

Sommaire de cette page

  • Paratexte
    • Résumés des contributions et mots clés
    • Texte de 4e de couverture
Couverture

Minard

Revue des Lettres Modernes

2021 – 7  
Pierre Jean Jouve 10


Jouve traducteur,

Jouve traduit

Sous la direction de Géraldine Lombard
Lettres Modernes Minard - Pierre Jean Jouve 10 - Jouve traducteur, traduit - Couverture

Table des Matières

 SOMMAIRE
Sommaire
[Dédicace]
Sigles et abréviations

Avant-propos, par Géraldine Lombard

PREMIÈRE PARTIE / JOUVE TRADUCTEUR

Jouve traducteur de Ungaretti –  Le laboratoire Jouvien, par Éric Dazzan

Jouve et la traduction de « Phénix et Colombe de Shakespeare » – Une flamme mutuelle, par Machteld Castelein

« Les trouvailles de Jouve » – Quelques promenades en compagnie d’un poète qui a beaucoup traduit sans connaissance des langues étrangères (Une Fantasie), par Jean-Paul Louis-Lambert

DEUXIÈME PARTIE  / JOUVE TRADUIT

Traduire la poésie de Pierre Jean Jouve en arabe, par Anis Nouaïri et Besma Kamoun-Nouaïri

La traduction des œuvres de Pierre Jean Jouve au Japon, par Takayuki Ozaki

État de la traduction des œuvres de Pierre Jean Jouve en langues étrangères, par Géraldine Lombard   
 
TROISIÈME PARTIE /  ENTRETIEN

Entretien avec Yves Bonnefoy, par François Lallier

QUATRIÈME PARTIE /  CARNET CRITIQUE
(pdf en libre accès)

Jacques Darras, Tout Picard que j’étais – L’exceptionnelle richesse littéraire de la Grande Picardie à travers les siècles, par Jean-Paul Louis-Lambert

   
ANNEXES
(pdf en libre accès)

État de la recherche universitaire sur Pierre Jean Jouve

Liste des documents audiovisuels concernant Pierre Jean Jouve présents sur internet

Liste des œuvres traduites par Pierre Jean Jouve

Index des noms de personnes

Résumés

Avant-Propos

Géraldine Lombard







Paratexte Jouve 10



Mots clés pour l’ensemble de l’ouvrage : littérature française, littérature étrangère, poésie, critique, traduction, transposition, influences, collaborations, rayonnement littéraire, dialogisme.

Traduction en anglais des mots clés pour l’ensemble de l’ouvrage : french literature, foreign literature, poetry, criticism, translation, transposition, influences, collaborations, literary influence, dialogism.

Résumés des contributions et mots clés :

Éric Dazzan, « Jouve traducteur de Ungaretti : le laboratoire jouvien »

Il existe des versions différentes du sixième chant de La Morta meditata de Ungaretti par Pierre Jean Jouve : celle de 1931 et celle de 1944. La première est réputée la plus infidèle des deux et Jouve lui-même y renoncera. Son analyse permet de repérer quelques-unes des obsessions stylistiques et métaphysiques du Jouve de 1931.
Mots-clés : rêve, image, mémoire, voix, mort.
Traduction en anglais des mots clés : dream, image, memory, voice, death.

Machteld Castelein, « Jouve et la traduction de “Phénix et Colombe de Shakespeare” : une flamme mutuelle »

En 1957, Pierre Jean Jouve fait déboucher son recueil Mélodrame sur sa traduction du poème « Phénix et Colombe » de Shakespeare. Quelles sont les affinités qui relient ce texte à son œuvre propre ? Inversement, cette insertion dans l’univers jouvien jette-t-elle quelque lumière sur le poème réputé énigmatique de Shakespeare ? L’analyse interroge le comment et surtout le pourquoi de la traduction, en convoquant les discours mythologique, biblique et psychanalytique.
Mots-clés : ordre symbolique, représentation, deuil, sacrifice, Liebestod, scène capitale, Isis.
Traduction en anglais des mots clés
: symbolic order, representation, bereavement, sacrifice, Liebestod, capital scene, Isis.

Jean-Paul Louis-Lambert, « Les trouvailles de Jouve : quelques promenades en compagnie d’un poète qui a beaucoup traduit sans connaissance des langues étrangères (Une Fantasie) »

Pour apprécier l’importante œuvre traduite de Pierre Jean Jouve, il faut savoir qu’il ne connaissait aucune langue étrangère. Il utilisait des traductions littérales dues à des collaborateurs, comme sa discrète épouse, la psychanalyste Blanche Reverchon. Il faut aussi connaître sa poétique : ses traductions bénéficient de sa géniale aptitude à superposer les images et la musique des phonèmes, afin d’évoquer ce qu’on ne peut pas dire avec des mots. Certains lecteurs le perçoivent, mais pas tous.
Mots-clés : Hölderlin, Mozart, Alban Berg, Blanche Reverchon, Pierre Leyris, Yves Bonnefoy, Rolland-Simon, Michel Fano, correspondances.
Traduction en anglais des mots clés : Hölderlin, Mozart, Alban Berg, Blanche Reverchon, Pierre Leyris, Yves Bonnefoy, Rolland-Simon, Michel Fano, correspondence.

Anis Nouaïri et Besma Kamoun-Nouaïri, « Traduire la poésie de Jouve en arabe »

Cet article n’entend pas interroger la résistance de la poésie jouvienne à faire l’objet d’une traduction vers la langue arabe (les poèmes ayant déjà été traduits par Kadhim Jihad Hassan) mais plutôt s’intéresser aux mécanismes (linguistiques, stylistiques…) par lesquels une poésie a priori très ancrée dans l’imaginaire occidental peut se voir transposée dans une langue et dans une culture qui lui sont étrangères. La traduction des poèmes de Jouve est possible au prix d’une réinvention des formes, celles de la langue arabe, l’acte de traduction impliquant une part d’invention syntaxique et verbale.
Mots-clés : décentrement, langue arabe, recréation, sacré, symbole, transcréation, universel.
Traduction en anglais des mots clés : decentering, arabic language, recreation, sacral, symbol, transcreation, universal.

Takayuki Ozaki, « La traduction de Pierre Jean Jouve au Japon »

Cet article dresse un panorama complet de l’état actuel de la traduction des œuvres de Pierre Jean Jouve au pays du Soleil-Levant. Nous apprenons qu’il n’y a plus eu de traductions depuis 1995 et que celles existantes ont été réalisées entre 1964 et 1994. Les Japonais ont découvert Jouve par la poésie et seulement plus tard les premiers romans et quelques œuvres critiques.
Mots-clés : poésie, romans, critique, Kojima, Taniguchi.
Traduction en anglais des mots clés : poetry, novels, criticism, Kojima, Taniguchi.

Géraldine Lombard, « État de la traduction des œuvres de Pierre Jean Jouve en langues étrangères »

Ce court article entend dresser une liste, néanmoins non exhaustive, des traductions actuelles et passées des œuvres de Jouve pour en avoir un panorama global afin d’en mesurer la portée. On constate que le roman domine dans les traductions ainsi que les premiers recueils de poésie.
Mots-clés : anglais, castillan, italien, allemand, suédois, bulgare, grec, slovaque, portugais, mandarin, coréen.
Traduction en anglais des mots clés : English, Castilian, Italian, German, Swedish, Bulgarian, Greek, Slovak, Portuguese, Mandarin, Korean.

Yves Bonnefoy, « Entretien avec François Lallier »

Dans cet entretien, Yves Bonnefoy confie quelques souvenirs et anecdotes de sa relation avec Pierre Jean Jouve qu’il admirait. Témoignage fort sur la versatilité de Jouve qui pouvait reprendre une amitié tout aussi vite qu’il la donnait, Bonnefoy reconnaît à quel point cette rencontre a bouleversé la suite de son œuvre, distinguant les apports fondamentaux, les « affinités électives » mais rejetant aussi la radicalité de Jouve, notamment sur l’érotisme.
Mots-clés : témoignage, amitié, trahison, érotisme, psychanalyse.
Traduction en anglais des mots clés : testimony, friendship, treason, eroticism, psychoanalysis.


Texte de 4e de couverture

Pierre Jean Jouve est surtout connu comme écrivain, poète et romancier, mais il a également été traducteur de certaines œuvres de Shakespeare, Ungaretti, Rabindranath Tagore, Kipling, Saint François d’Assise, Hölderlin, Sainte Thérèse d’Avila, Góngora ou encore Montale. Parfois associé officiellement à des traducteurs professionnels, il a su mettre son talent poétique au service des œuvres traduites, le plus souvent de la poésie. Ce dixième volume, qui réunit spécialistes et amateurs éclairés, montre dans sa première partie l’apport personnel de Jouve à certaines traductions et permet de poser une question fondamentale : traduire pour lui, n’était-ce pas aussi réécrire ? s’approprier l’œuvre d’autres auteurs en la modelant à son image, en l’imprégnant de ses interrogations métaphysiques ? La deuxième partie du volume s’intéresse à la traduction des œuvres de Jouve hier et aujourd’hui pour en dresser un panorama. Enfin, un entretien avec le poète Yves Bonnefoy clôt l’ensemble, miroir éclairant de deux poétiques connexes mais aussi témoignage de la relation entre ces deux grandes figures littéraires du xxe siècle.
Couverture et 4ème de couverture
Couverture
4ème de Couverture
Lettres Modernes Minard - Pierre Jean Jouve 10 - Jouve traducteur, traduit - Couvertures

Liens Externes

Haut de la page
Logo Jouve - bibliographie critique - par Serge Popoff
Retour à la page d'accueil  des Ouvrages critiques sur Pierre Jean Jouve

Portrait de Jouve par Serge Popoff
Retour à la Page d'Accueil du Site

Site Pierre Jean Jouve

Sous la Responsabilité de Béatrice Bonhomme et Jean-Paul Louis-Lambert

Les textes de cette page © Lettres Modernes Minard & Classiques Garnier 

Dernière mise à jour : 26 Octobre 2021

Première mise en ligne : 21 Octobre 2021